發布時間:2012-08-18 共1頁
國內緊缺專業翻譯人才的五大方向
會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。同聲傳譯指主講人在不間斷地發言的同時,口譯人員在譯員箱內將所聽到的發言譯成目標語言;交替傳譯指主講人進行一段長約5~7分鐘的發言,然后由口譯員將發言內容譯成目標語言。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。
商務口譯。指翻譯人員將商務談判和會議中的2~3分鐘發言譯成目標語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。
聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。
同聲傳譯(就業前景)
同聲傳譯是翻譯行業的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規翻譯機構里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。
翻譯行業是座“富礦”高級翻譯缺少九成多.目前,全國職業翻譯有4萬多人,從業人員超過50萬人,專業翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構、大專院校里。目前全國同聲傳譯的從業人員數目不超過500人,北京優秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領域來看,目前化工、汽車、石油、醫療行業的口譯人才十分搶手。
北京目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。英、日語同聲傳譯每小時1000元―1500元。業內人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來賺個四五十萬元沒問題。
同聲傳譯(要求篇)
普通的外語教學要求學生復述故事,學生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%―80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。
1、要求中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。
2、相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域業內知識。
3、對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。
4、要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。
5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。
6、要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。
中日韓口筆譯(報酬篇)
筆譯
報酬:中譯英普通類80-170元/千字,專業類120-230元/千字;
英譯中普通類60-140元/千字,專業類80-200元/千字
外譯外普通類400-600元/千字,專業類500-750元/千字
要求:兼職者一般需要有英語專業8級證書,有時具備英語專業6級證書也可,其它語種也應具有類似水平。同時還需要有良好的中外文運用能力,有翻譯經驗者優先。若翻譯專業性較強的稿件,則需要翻譯人員有相關專業的行業背景,報酬也有所增加,增幅在20%-100%。若一次性翻譯字數在1萬字以上,每字報酬會相應減少。但如果是翻譯公司的兼職翻譯,也就是說兼職者不直接從客戶手中接得翻譯任務,而是由翻譯公司提供,則酬勞由翻譯公司支付,相對較低,一般是70元/千字,好處是比較固定,不用自己費時費力四處接活。
口譯
1、陪同口譯:
報酬:英語、日語、韓語約300-500元/半天
要求:陪同口譯對兼職人員的英語口語水平要求相對較低,一般口語較為流利,懂得日常通用口語的翻譯,有中級口譯證書者即可勝任。
2、交替翻譯:
報酬:英語、日語、韓語一般會議約為400-1000元/半天,高級會議約為1000-3000元/半天
要求:交替翻譯一般出現在較為正式的談話、會議、記者見面會等場所。要求兼職者有高級口譯資格證書,口語流利,有相關翻譯工作經驗,熟悉與會議主題相關的知識背景。若是能夠在專業性較強的場合從事口譯工作,薪水更高。
3、同聲傳譯:
報酬:英語、日語、韓語約為3500元-6500元/半天
要求:同聲傳譯對兼職者的要求最高,一般需要經過特殊訓練,長期專門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔當同傳工作。通常3小時的會議,詞匯量累計達2萬多個,因此要求同傳具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力。除了英語功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達能力,有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化各個領域要有一定的認知度。
日語:著重提高商務應對能力
作為最熱的小語種,行業薪資正在成為其學員的就業瓶頸。日企中沒有工作經驗的職員起薪往往較歐美企業較低。盡管如此,在華日企的人才需求量仍然很大。中智上海外企服務公司的相關人員表示,日語人才需求量占據他們派遣業務的10%左右,這對于小語種人才來說,是很高的份額。
考試寶典:
旨在測試使用日語從事商務活動能力的權威性考試――商務日語能力考試(BJT)將于6月21日舉行。目前,考生通過www.etest.edu.cn(教育網)或www.etest.net.cn(公網)均可報名,截止時間為4月21日14:00。根據日本企業和很多學習商務日語的人士對設立商務日語考試的強烈需求,日本貿易振興機構經過研發和模擬考試,于1996年在日本國內及國外9個國家和地區正式推出“商務日語能力考試(簡稱BJT)”。該考試是對商務及其他工作中的實用日語能力進行測試的一項世界通用考試,并繼“日本語能力測試”之后得到日本政府的承認。現已在世界上10個國家的32個城市實施。每年6月、11月舉辦兩次。
與日本語能力測試不同的是,BJT更加重視考生日語的實際能力,特別是在商務領域的日語運用應對能力――不過分重視商務知識本身,而更將焦點放在進行實際商務活動時的交流技巧,以此客觀評價母語非日語人士商務日語的水平,為日本國內外企業錄用、使用優秀日語人才服務。因此在日本企業中獲得高度認可,具有較高的公認性和可信性。對有志于從事對日商務活動的人員來說,通過這一考試,對于就業、營業活動和未來的晉升都將很有幫助。